Xəbər lenti
Unudulmaz zamanım
Dilnoza Oçildiyeva
Səmərqənd Dövlət Xarici Dillər
İnstitutu İngilis filologiyası və tərcüməşünaslıq
fakültəsinin 4-cü kurs tələbəsi
Zaman çox canlı və sürətlidir. Ali məktəb illərimiz çox tez keçdi. Biz dünən təzəcə gəlmiş, institut sistemini başa düşməyən oynaq qızlar idik. Bu gün kimimiz ailəli, kimimiz övlad sahibiyik, özümüzü böyümüş kimi hiss edirik.
Yaxşı, əzizlərim, bu dörd ildə nə yaşadıq? Amma indi bu ilin ən maraqlı və yadda qalan məşqimizdən yazmaq istəyirəm. Bizə institutumuzun ən yaxşı professor və müəllimləri təlim verir və təcrübəmizə ən yaxşı müəllimlər rəhbərlik edir. Təcrübə müəllimimiz Sirocheva Q. xüsusilə Registan kompleksindəki tarixi abidələrlə bağlı çox məlumatlı və təcrübəli bələdçi sayılırdı və öz biliklərini bizimlə bölüşməkdən yorulmazdı. Onu da deyə bilərik ki, onlar bizim hər birimizlə ayrı-ayrılıqda sual-cavab sessiyaları təşkil edərək yerli və xarici qonaqlar üçün bələdçi və tərcüməçi kimi təcrübə qazanmamıza kömək etmək üçün əllərindən gələni etdilər.
Səmərqənd şəhəri zəngin tarixə malikdir. Onun bütün dünyada məşhur olan gözəl memarlıq abidələrini, çoxəsrlik qədim tikililərini və mədəniyyətini öyrənmək çox maraqlı və vacibdir. Bundan əlavə, bu mövzuda ətraflı məlumatın başqaları ilə paylaşılması təbii ki, biz gənclər üçün xüsusi qürur hissidir.
Bu səbəbdən bu sehrli diyarları ziyarət edən qonaqlara əvvəlcə şəhərin diqqətəlayiq və qədim əsərləri ilə tanış olmaları tövsiyə olunur. Səmərqənddə orta əsrlərə aid böyük göy günbəzli minarələri və bu günə qədər qorunub saxlanılan ölməz tarixi əzəməti, Teymurilər dövrünün həyat tərzini, milli geyimlərini və mədəniyyətini, möhtəşəm tarixi və mədəniyyətini şəhərin hər bir küncündə hiss etmək olar. İl boyu minlərlə turistin ziyarət etdiyi Registon icması bir vaxtlar bazar idi və şəhərin ən mərkəzi hissəsi hesab olunduğu üçün indi də ilk olaraq buraya qonaqlar dəvət olunur. Bununla da hər kəs bu qədim məkanın nə qədər böyük və sağlam olduğunu, hətta Teymurilər dövrünün təravətini hiss edə bilər.
Lakin ixtisaslı, təcrübəli, çoxdilli bələdçilər çox olsa da, bəzən onların xidmət sahəsində çatışmazlıqlarının olduğunu, qonaqlara nəzakətlə xidmət göstərmək üçün kifayət qədər biliklərə malik olmadığını görürük. Təbii ki, bu, bütün xidmət sahələrinə aid deyil. Lakin, fikrimizcə, bu sahədə hər bir yetkin kadra mübarizə mədəniyyəti, başqa sözlə, ingiliscə “pure skill"in” öyrədilməlidir.
Əsas diqqətimiz tərcümə nəzəriyyəsi və praktikasına yönəldiyindən həftənin 3 günü tarixi əsərlərin tərcüməsi, qalan 3 günü isə institutda sənədlərin, bədii əsərlərin və digər yazılı mətnlərin tərcüməsi ilə məşğul olmaq tapşırılıb. Bu səbəbdən qrupumuza “Bygone days” filminə ingiliscə subtitrlərin hazırlanması layihəsi verildi. Bu layihədə icra başçısımız F.Bakiyevdir. Bədii filmin tərcüməsi, alt yazıların hazırlanması ilə bağlı bizə ətraflı məlumat verdi, hər tərəfini izah etdi.
Bu layihə zamanı bir çox bədii sözlərin, idiomatik vahidlərin, atalar sözləri və hikmətli sözlərin düzgün qarşılığını necə tərcümə etmək və tapmaq barədə kifayət qədər bilik və təcrübə qazandıq. Filmlərə və əlaqəli müasir saytlara subtitrlərin əlavə edilməsi haqqında da ətraflı məlumat əldə etdik.
Sevinclə demək istərdik ki, bu il digərlərindən daha maraqlı oldu və elmimizi növbəti səviyyəyə qaldırmaq üçün əla fürsət oldu.
Manevr.az
Səmərqənd Dövlət Xarici Dillər
İnstitutu İngilis filologiyası və tərcüməşünaslıq
fakültəsinin 4-cü kurs tələbəsi
Zaman çox canlı və sürətlidir. Ali məktəb illərimiz çox tez keçdi. Biz dünən təzəcə gəlmiş, institut sistemini başa düşməyən oynaq qızlar idik. Bu gün kimimiz ailəli, kimimiz övlad sahibiyik, özümüzü böyümüş kimi hiss edirik.
Yaxşı, əzizlərim, bu dörd ildə nə yaşadıq? Amma indi bu ilin ən maraqlı və yadda qalan məşqimizdən yazmaq istəyirəm. Bizə institutumuzun ən yaxşı professor və müəllimləri təlim verir və təcrübəmizə ən yaxşı müəllimlər rəhbərlik edir. Təcrübə müəllimimiz Sirocheva Q. xüsusilə Registan kompleksindəki tarixi abidələrlə bağlı çox məlumatlı və təcrübəli bələdçi sayılırdı və öz biliklərini bizimlə bölüşməkdən yorulmazdı. Onu da deyə bilərik ki, onlar bizim hər birimizlə ayrı-ayrılıqda sual-cavab sessiyaları təşkil edərək yerli və xarici qonaqlar üçün bələdçi və tərcüməçi kimi təcrübə qazanmamıza kömək etmək üçün əllərindən gələni etdilər.
Səmərqənd şəhəri zəngin tarixə malikdir. Onun bütün dünyada məşhur olan gözəl memarlıq abidələrini, çoxəsrlik qədim tikililərini və mədəniyyətini öyrənmək çox maraqlı və vacibdir. Bundan əlavə, bu mövzuda ətraflı məlumatın başqaları ilə paylaşılması təbii ki, biz gənclər üçün xüsusi qürur hissidir.
Bu səbəbdən bu sehrli diyarları ziyarət edən qonaqlara əvvəlcə şəhərin diqqətəlayiq və qədim əsərləri ilə tanış olmaları tövsiyə olunur. Səmərqənddə orta əsrlərə aid böyük göy günbəzli minarələri və bu günə qədər qorunub saxlanılan ölməz tarixi əzəməti, Teymurilər dövrünün həyat tərzini, milli geyimlərini və mədəniyyətini, möhtəşəm tarixi və mədəniyyətini şəhərin hər bir küncündə hiss etmək olar. İl boyu minlərlə turistin ziyarət etdiyi Registon icması bir vaxtlar bazar idi və şəhərin ən mərkəzi hissəsi hesab olunduğu üçün indi də ilk olaraq buraya qonaqlar dəvət olunur. Bununla da hər kəs bu qədim məkanın nə qədər böyük və sağlam olduğunu, hətta Teymurilər dövrünün təravətini hiss edə bilər.
Lakin ixtisaslı, təcrübəli, çoxdilli bələdçilər çox olsa da, bəzən onların xidmət sahəsində çatışmazlıqlarının olduğunu, qonaqlara nəzakətlə xidmət göstərmək üçün kifayət qədər biliklərə malik olmadığını görürük. Təbii ki, bu, bütün xidmət sahələrinə aid deyil. Lakin, fikrimizcə, bu sahədə hər bir yetkin kadra mübarizə mədəniyyəti, başqa sözlə, ingiliscə “pure skill"in” öyrədilməlidir.
Əsas diqqətimiz tərcümə nəzəriyyəsi və praktikasına yönəldiyindən həftənin 3 günü tarixi əsərlərin tərcüməsi, qalan 3 günü isə institutda sənədlərin, bədii əsərlərin və digər yazılı mətnlərin tərcüməsi ilə məşğul olmaq tapşırılıb. Bu səbəbdən qrupumuza “Bygone days” filminə ingiliscə subtitrlərin hazırlanması layihəsi verildi. Bu layihədə icra başçısımız F.Bakiyevdir. Bədii filmin tərcüməsi, alt yazıların hazırlanması ilə bağlı bizə ətraflı məlumat verdi, hər tərəfini izah etdi.
Bu layihə zamanı bir çox bədii sözlərin, idiomatik vahidlərin, atalar sözləri və hikmətli sözlərin düzgün qarşılığını necə tərcümə etmək və tapmaq barədə kifayət qədər bilik və təcrübə qazandıq. Filmlərə və əlaqəli müasir saytlara subtitrlərin əlavə edilməsi haqqında da ətraflı məlumat əldə etdik.
Sevinclə demək istərdik ki, bu il digərlərindən daha maraqlı oldu və elmimizi növbəti səviyyəyə qaldırmaq üçün əla fürsət oldu.
Manevr.az
Xəbəri paylaş
Çox oxunanlar
Son yüklənənlər
Axtarış
Reklam
İqtisadiyyat
Şou-biznes
Yazarlar
Emil Rasimoğlu
Fərasət Babazadə
İttifaq MİRZƏBƏYLİ
Emil Rasimoğlu
Sevinc QƏRİB
KƏRAMƏT
Sorğu
Portalımızı dəyərləndirin.
Çox oxunanlar